-
吴芳思的新著 - [枯藤昏鸦]
2009-01-07
年前的最后一天,去了趟文庙,正看见吴芳思的新著《丝绸之路2000年》到货,便买了一本,初三的最后那个暑假读了她的《马可·波罗到过中国吗?》记忆犹新,跟杨志玖皓首穷经从《永乐大典》残片“站赤”中找到的只字片语“兀鲁得、阿必失和火者取道马二八往阿鲁浑大王位下”打足了对台。这回吴芳思一仍其旧,不放过任何一个戳破骗局的机会。回来翻了一翻,才发现山东画报实在有点粗制滥造,且不说那些感觉不太对的上号的插图到底是原配还是中译本自配的,69页上插图画中人身着清朝官服,图示竟然大大咧咧地标为“8世纪后期一位唐朝官员的坐姿像”,其实明明是18世纪,翻过一页写得明明白白。
坎儿井的引入时间也有争议,很多人认为是近代引入的。张广达即认为唐时使用的是明渠;莫尼克·玛雅尔所著《古代高昌王国物质文明史》“灌溉”一节也对这个问题进行了考辨。仅凭王国维的臆断其实很难成立:从8世纪时从伊朗传来。95页上将祭司王约翰或曰约翰长老(Prester John)译为“普勒斯特·约翰”也颇不符合通常译法,“Prester”似源自拉丁语,在此乃“A priest or presbyter”之意。杨宪益在《译余偶拾》“约翰长老的原名及其都城”一篇中也讨论过这个问题,称此名原作Penthexoire,后讹作Pretezan,Prester John。杨认为Penthexoire乃“北廷州”之对音。也有认为Prester John乃耶律大石的称号“Gur-Khan”经多重转译后的结果。英人曼德维尔之全虚构游记《曼德维尔游记》中也有提及游历祭司王约翰的国度及伊甸园。
收藏到:Del.icio.us








评论
《枕草子》倒是我最喜欢的书,或者不能称之为书